Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
317 Cards in this Set
- Front
- Back
there is going to be a scene depicting ..'s birth
|
将有个场景描述..的诞生
|
|
an extremely private matter
|
極其私人的事
|
|
conceive, conception
|
受孕
|
|
pointy ears
|
尖耳朵
|
|
the a key got stuck
|
a鍵卡住了
|
|
what did you spill on it
|
你在上面洒翻了什麽
|
|
nail polish
|
指甲油
|
|
count me out
|
我不參加
|
|
by that reasoning
|
按你這種邏輯
|
|
dying words
|
遺言
|
|
the needs of the many outweigh the needs of the few
|
多數人的利益高于少數人的
|
|
fierce creature
|
凶猛的動物
|
|
intimidate the opponent
|
震懾對手
|
|
incinerate an ant with a magnifying glass
|
用放大鏡燒死一只螞蟻
|
|
let's put it to a vote
|
我們來投票决定
|
|
any vote on that must be unanimous
|
必須一致表决通過
|
|
hold you back
|
拖妳後腿
|
|
mix into the crowd
|
混入人群中
|
|
the question is on the topic of optics
|
這個問題是關于光學的
|
|
i buzzed in
|
是我按的(回答按鈕)
|
|
anthropology
|
人類學
|
|
mammal
|
哺乳動物
|
|
artificial satellite
|
人造衛星
|
|
all this button-pushing is aggravating my old injury
|
按按鈕加重了我的舊傷
|
|
feminine
|
女性的
|
|
cleansing product
|
清潔工具
|
|
isn't that confusing
|
那不會有歧義么
|
|
you're off the team
|
你被踢出團隊了
|
|
a team meeting
|
小組會議
|
|
you're taking all the fun out of it
|
你讓它變得毫無樂趣
|
|
form my own team
|
自己組隊
|
|
thanks for the heads-up
|
謝謝提醒
|
|
he's using psychological warfare
|
他在玩心理戰
|
|
competitor
|
競爭者
|
|
how exactly would that laugh go
|
那到底要怎么笑
|
|
we need a strong fourth for our team
|
我們組需要强有力的第四人加入
|
|
i'd like to get on to my question now
|
我想繼續提出我的問題
|
|
misogynistic
|
性別歧視的
|
|
i should abandon my work with .. for laundry and childbearing
|
我該放弃..工作回家洗衣服看小孩
|
|
you dont have to stay for the whole thing
|
你不必留下看的
|
|
i could easily defeat you single-handedly
|
我一人就能輕易扳倒你們
|
|
janitor
|
守門人
|
|
formal protest
|
正式抗議
|
|
velcro
|
尼龍扣
|
|
this is your second warning
|
這是給你的第二次警告
|
|
it's not gonna work if you rush me
|
催我也沒用
|
|
i panicked
|
我慌了神
|
|
i'd rather lose by myself than win as part of a team
|
我寧可自己輸掉而不願作爲小組一員而贏
|
|
trophy
|
獎杯
|
|
i forfeited
|
我棄權了
|
|
that is very immature
|
著很幼稚艾
|
|
bring it on
|
開始吧
|
|
i asked for turkey and roast beef with lettuce and swiss on whole wheat
|
我要的是全麥麵包夾火鷄肉烤牛肉萵苣和瑞士乾酪
|
|
it's the right ingredients, but in the wrong order
|
用料是對的,但放置的順序錯了
|
|
adjacent to
|
緊貼着
|
|
it's basic culinary science
|
這是基本烹飪常識
|
|
auction off ..
|
拍卖..
|
|
prop from the original film
|
电影中的道具
|
|
bid on
|
(拍賣)喊價
|
|
rough
|
做工粗糙的
|
|
that's my bid
|
那是我的喊價
|
|
it was a spur-of-the-moment thing
|
是一時興起的事
|
|
i just wanted to be a part of it
|
我只想湊湊熱鬧
|
|
we'll each put in ..
|
我們每人出..錢
|
|
need you ask
|
你還用問么
|
|
i just assumed
|
是我想當然了
|
|
intersection
|
交集
|
|
a tremendous bargain
|
一筆不錯的交易
|
|
cocktail shrimp
|
基圍蝦
|
|
how are we going to get it upstairs
|
我們要怎麽搬它上樓
|
|
it i take the .. off, it might fit in the elevator
|
拿下..,也許它就能塞進電梯了
|
|
basic physics
|
基本物理常識
|
|
go up to the roof
|
去屋頂
|
|
hop over to the next building, there's a small gap
|
逃到邊上那棟樓上,放心吧縫隙很小
|
|
i'm subject to vertigo
|
我恐高
|
|
i never joke when it comes to ..
|
我從不開..玩笑
|
|
the society has splintered into two factions
|
社會分成兩個派別
|
|
we take turns
|
我們輪流進行
|
|
how lame is that
|
多遜啊
|
|
ground rules
|
基本規則
|
|
an ambiguous term
|
有正義的用詞
|
|
every other month
|
隔月一次
|
|
she cant hear you knock
|
她聽不見你敲門
|
|
a cloaking device
|
隱身裝置
|
|
i slipped and skinned my knee
|
我跌倒并擦傷了膝蓋
|
|
go down the fire escape
|
沿著防火梯下去
|
|
crawl through the window
|
爬過窗戶
|
|
they insisted i stay for lunch
|
他們堅持留我午餐
|
|
fix me up with him
|
撮合我和他
|
|
you're grown men
|
你們都是成人了
|
|
in a swamp
|
在沼澤地
|
|
same paradox
|
同樣的自相矛盾
|
|
knock me unconscious
|
敲暈我
|
|
irritate
|
惹火
|
|
your demeanor seems very low-energy
|
你似乎無精打采
|
|
your irritability
|
你的易怒
|
|
do you want to talk about what's bothering you
|
想聊聊煩心事么
|
|
your premise is flawed
|
你的假設有缺陷
|
|
my collectibles
|
我的收藏品
|
|
sell blood
|
賣血
|
|
personal reason
|
私人原因
|
|
replica
|
複製品
|
|
voice changer
|
變音器
|
|
more importantly, ...
|
更重要的是..
|
|
i looked up .. in wikipedia
|
我在wiki上查了..的意思
|
|
my mind is made up
|
我心意已定
|
|
you hypocrite
|
你個僞君子
|
|
feline
|
貓科動物
|
|
test a new medication for social anxiety
|
測試一種新藥,主治社交憂慮
|
|
panic attacks
|
恐慌
|
|
agoraphobia
|
陌生環境恐懼
|
|
obsessive compulsive disorder
|
強迫癥
|
|
why would they be looking for test subjects here
|
他們爲何要在這找測試對象
|
|
bulletin board
|
公告板
|
|
thank you for coming by
|
謝謝來一趟
|
|
i wasnt expecting you at all
|
我沒在等你啊
|
|
are you gonna introduce us
|
幫我們互相介紹一下吧
|
|
let me see if i got this
|
看看我是否記住了(你們的名字)
|
|
i had to drop off some papers for him
|
我順便要給他帶來幾份文件
|
|
the papers could've been mailed
|
本來文件郵寄就可以了
|
|
spy on me
|
監視我
|
|
i weigh ..
|
我的體重..
|
|
issue invitations to ..
|
邀請..
|
|
in rush hour
|
在高峰時間
|
|
so it's settled
|
就這樣定了
|
|
furnace
|
鍋爐
|
|
eyebrow
|
眉毛
|
|
dryer
|
烘幹機
|
|
it has your name label on it
|
上面有你的名字標簽
|
|
spearfish
|
用魚叉捕魚
|
|
sibling
|
兄弟姐妹
|
|
overcome pathological shyness
|
克服病態羞怯感
|
|
im very hopeful
|
我滿懷希望
|
|
exotic
|
異國情調的
|
|
wear a helmet
|
戴頭盔
|
|
the sex book
|
愛經
|
|
i wasn't staring
|
我沒有盯着看
|
|
onion dip
|
洋葱蘸醬
|
|
pajamas
|
睡衣
|
|
snack
|
零食
|
|
circumcision
|
割禮
|
|
can i interject something
|
我能插句話么
|
|
is everyone okay with pepperoni
|
吃辣香腸有問題么
|
|
foreskin
|
包皮
|
|
she has the symmetry
|
她身材勻稱
|
|
low body fat
|
身體脂肪比低
|
|
heavier women were the standard for beauty
|
胖一些的女生過去才符合美的定義
|
|
girth suggests affluence
|
腰圍象徵財富
|
|
noteworthy
|
值得一提的
|
|
criticize your rhetorical style
|
批評你的修辭風格
|
|
uterus
|
子宮
|
|
since then we've pretty much gone our own separate ways
|
那之後我們就分道揚鑣了
|
|
there is the possibility, however remote, that ...
|
仍有可能,雖然微乎其微,..
|
|
posterity
|
後代
|
|
they have to go through me
|
他們要過我這關
|
|
who are you to decide that
|
凴什么由你决定
|
|
respect his wishes
|
尊重他的意願
|
|
it's nothing personal
|
不是針對你
|
|
flatulent
|
胃脹氣的
|
|
he made me aware of that
|
他讓我意識到
|
|
we all make mistakes, let's move on
|
*
|
|
in principle, you have a point
|
理論上,你說的對
|
|
the opposite sex
|
异性
|
|
genetic diversity produces the strongest offspring
|
遺傳多樣性早就優良的後代
|
|
fart
|
排洩不雅氣體
|
|
nobody wants to be alone with me
|
沒人願意和我獨處
|
|
genetic mutation
|
基因突變
|
|
mediocre
|
平庸的
|
|
freckling
|
雀斑
|
|
coitus
|
交媾
|
|
fretilization
|
受精
|
|
act like a brother
|
表現的像個兄長
|
|
i have an alternate proposal
|
我另有一個建議
|
|
we have to settle this
|
我們要解决這個問題
|
|
fight over her
|
爭奪她
|
|
i weep for humanity
|
我為人性感到悲哀
|
|
just catching up
|
只是隨便聊聊
|
|
here's something we didnt anticipate
|
出了些我們沒料到的狀况
|
|
cane
|
手杖
|
|
is your medication wearing off
|
藥效要過去了?
|
|
any news you want me to pass laong to her
|
有消息要我帶給她么
|
|
a theroretical physicist
|
理論物理學傢
|
|
a toll-taker at the golden gate bridge
|
金門大橋收過橋費的人
|
|
how humiliating
|
多傷自尊啊
|
|
i was up in the administration office, and i happened to overhear the name of the winner
|
我刚走过行政办公室时,无意中听到获胜者的名字
|
|
contributions are being overlooked
|
成就被忽视
|
|
i misspoke
|
我说错了
|
|
astonishing
|
令人激动的
|
|
an ego boost
|
自我膨胀
|
|
spear
|
长矛
|
|
that will be another congratulatory call for me
|
肯定又是一个贺电
|
|
mute, pls
|
请静音
|
|
flaming arrow
|
火焰箭
|
|
forfeit the award
|
放弃奖项
|
|
at the banquet
|
在晚宴上
|
|
i'm perfectly comfortable speaking to small groups
|
我能在小群体面前自如讲话
|
|
i cannot speak to large crowds
|
我无法对大众演讲
|
|
trample me to death
|
踩死我
|
|
he sneezed on it
|
他对著它打了个喷嚏
|
|
he has stage fright
|
他怯场
|
|
i'll bear that in mind if i'm ever nominated for the .. Prize
|
如果我被提名为..奖的话,我会铭记在心的
|
|
i was valedictorian and expected to give an address
|
我被要求在毕业典礼上致辞
|
|
walk up to the podium
|
走上讲台
|
|
look out at the crowd
|
面向众人
|
|
my heart started pounding in my chest
|
我心开始剧烈跳动
|
|
i began to hyperventilate
|
我开始打口呼气
|
|
i began to hyperventilate
|
我开始大口呼气
|
|
my vision became blurry
|
视力逐渐模糊
|
|
get to the root of your anxiety
|
找出你焦虑的根源
|
|
what qualifies you to attempt to understand my mind
|
你凭什么觉得能读懂我呢
|
|
that's 24-7
|
那是不间断的
|
|
pretense
|
做作,假装
|
|
it's the place i feel most at home
|
我感觉最像家的地方
|
|
it's the place i feel most at home
|
我感觉最像家的地方
|
|
this time of year? it's a bit nippy
|
这个季节?有点冷哦
|
|
put on a sweater
|
套件毛衣吧
|
|
i can run downtown and pick up something at ..
|
我可以去市中心的..买一件
|
|
it's a cardigan, i have to button it
|
是开衫,我要扣上扣子
|
|
a Godzilla-like monster
|
一个像哥斯拉的怪兽
|
|
get people to safety
|
带人们去安全地带
|
|
mayor
|
市长
|
|
i'm feeling all stressed out
|
我倍感压力
|
|
in the prom department
|
在礼服柜台
|
|
everything i put on now is only going to suffer in comparison
|
我现在试穿的所有只能相形见拙了
|
|
start a psychotherapy session
|
开始心理治疗
|
|
the bed-wetting starts
|
开始尿床
|
|
if someone as damaged as you can find his way to crawl out of bed each morning
|
如果像你这种受打击的人每天都能爬起面对生活
|
|
award ceremony
|
颁奖典礼
|
|
i digress
|
我跑题了
|
|
it's defective
|
它没用
|
|
i'll take it from here
|
下面由我来接手
|
|
academic dignitaries
|
学术权威
|
|
in the audience
|
观众中
|
|
geology department
|
地质学系
|
|
i kid the geologists
|
我拿地质学家开涮
|
|
i have no respect for that field
|
我没当那领域是一回事
|
|
let's get serious for a moment
|
我们来谈点严肃话题
|
|
what do i search
|
搜索什么
|
|
it's already loaded, just hit play
|
已下载好了,直接播放即可
|
|
limit our imagination
|
限制我们的想象能力
|
|
this couldn't be any more humiliating
|
丢脸到家了
|
|
give it a minute
|
还没完呢
|
|
astronomer
|
天文学家
|
|
did you just quote star wars
|
你刚刚引用了星战的台词么
|
|
he's at a sensitive point in his monthly cycle
|
他到了每月一次的敏感期了
|
|
menstruating
|
大姨妈
|
|
there was no spat
|
我们没吵架
|
|
waxing
|
滴蜡
|
|
i'm walking away from you now
|
我不想理你们了
|
|
you can die that way
|
那样你可能会死哦
|
|
your lack of femininity works to our advantage
|
你的缺少女人味对我们有利
|
|
bring your own bowling shoes
|
带来你自己的保龄球鞋
|
|
then what's with the disinfectant
|
那干嘛还消毒阿
|
|
you're not still carrying a grudge bec. i beat you at that card tournament, are you
|
你不是还对我上次纸牌锦标赛赢你怀恨在心吧
|
|
seven to twelve year old division
|
7-12岁参赛组
|
|
seven to twelve year old division
|
7-12岁参赛组
|
|
i'm sure you're probably sick of .. questions
|
你肯定被..问题问的想吐了
|
|
do you really want to get into this right now
|
真的想现在谈这事么
|
|
this isn't the place to have this conversation
|
这里不适合谈此事
|
|
the premature'i love you'
|
过早说‘我爱你’
|
|
did he send you over here
|
是他让你来的
|
|
we haven't spoken since your abrupt departure last night
|
自从昨晚你突然离开后我们就没说过话了
|
|
i cried myself to sleep
|
我是哭着睡着的
|
|
remove him from the team
|
踢他出团队
|
|
we're in two different places emotionally
|
我们的感情上不太同步
|
|
i was eavesdropping
|
我在偷听
|
|
it's a blindingly clever play on words
|
是个极其巧妙的双关语
|
|
so, we're all clear on the bet and the stakes
|
都清楚打赌内容和赌注了么
|
|
it's customary for the player on the right-hand lane to bowl first
|
右边球道的选手先投,是保龄球的习惯阿
|
|
it's customary for the player on the right-hand lane to bowl first
|
右边球道的选手先投,是保龄球的习惯
|
|
it's a custom, not a rule
|
是习惯,又不是规则
|
|
i so loathe you
|
我鄙视你
|
|
embrace the dark side
|
面对社会阴暗面吧
|
|
we're on opposite sides
|
我们是对立方
|
|
i bear you no ill will
|
我对你无恶意
|
|
start to overthink, overanalyze, obsess and worry
|
开始多想,钻牛角尖,心神不宁还烦恼
|
|
i'm up
|
该我了
|
|
chant for ..
|
为..加油
|
|
i'm glad you patched things up with your BF
|
很高兴你和男友言归于好了
|
|
it will be short-lived
|
只是一时的
|
|
a strike
|
一个全中
|
|
break up a couple
|
拆散一对
|
|
i won a bet, it's time to collect
|
我打赢了个赌,该验收成果了
|
|
telepathically
|
心灵感应的
|
|
telekinetically
|
意念取物的
|
|
i'd hate for that effort to have been in vain
|
我讨厌白费功夫
|
|
fornication
|
私通
|
|
it has judgmental overtones
|
它带有批评色彩
|
|
i'll hold that in reserve
|
我留着备用吧
|
|
smell the pillow you slept on
|
嗅你睡过的枕头
|
|
but now that i think of it, he asked me not to tell you that
|
我想起来,他叫我别告诉你的
|
|
i'll have to have you over ofr spaghetti some night
|
我改天晚上叫你过来吃意粉
|
|
pick sides
|
选择一方
|
|
just out of curiosity
|
只是好奇问问
|
|
make dinner conversation
|
吃饭聊天
|
|
acid reflux
|
胃酸倒流
|
|
overweight
|
超重的
|
|
a refreshing beverage
|
清凉饮料
|
|
take after-dinner walk
|
饭后散步
|
|
it aids in digestion
|
它有助消化
|
|
i'll walk down with you
|
我和你一起下楼
|
|
walk up and down the stairs
|
上上下下走楼梯
|
|
which way are you going
|
你走哪边
|
|
i haven't had sex in a year
|
我一年没做爱了
|
|
where are you going with this
|
你想干嘛
|
|
pornography
|
色情片
|
|
is he okay with you coming over
|
他介意你过来这边么
|
|
cover up feelings of anguish and betrayal
|
掩饰痛苦与被背叛的感受
|
|
make polite dinner conversation
|
客气的制造晚餐聊天
|
|
it's just a suspicion i have
|
只是我的怀疑而已
|
|
prison changes people
|
监狱能改变一个人
|
|
solar flares
|
太阳风暴
|
|
your lack of social skills astonishes me
|
你社交能力少的让我震惊
|
|
sit up
|
坐起来
|
|
i've been seeing her behind your back
|
我背着你见她
|
|
i rephrased it to avoid offending the hos
|
我改了下措辞,避免提到妓女这个词
|
|
tangent
|
题外话
|