Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
232 Cards in this Set
- Front
- Back
cagey
|
遮遮掩掩的
|
|
it's the drugs talking
|
吃了药说胡话呢
|
|
asthma attacks
|
哮喘复发
|
|
mop his brow
|
擦拭他的额头
|
|
i feel excluded
|
我感到被排挤
|
|
give her pregnancy massages
|
帮她做产前按摩
|
|
a puke bucket
|
一个呕吐袋
|
|
above and beyond
|
有点过头了
|
|
hysterical
|
情绪激动的
|
|
..has dropped to number 12
|
..已经落到第12排名了
|
|
my vision is blurry, and the room is spinning
|
视力模糊,房子在旋转
|
|
trust me on this
|
听我的
|
|
it's psychological
|
是心理问题
|
|
she's still nursing
|
她还在哺乳期
|
|
target specific points
|
刺激特定穴位
|
|
compelling
|
有说服力的
|
|
i'm not hung up on my ex-wife
|
我没有和前期旧情未了
|
|
how do you stand by and watch
|
你怎么就站那眼睁睁看着呢
|
|
she's manic
|
她有狂躁症
|
|
postpartum psychosis
|
产后精神病
|
|
i just got off the phone with her husband
|
我刚和她丈夫通了电话
|
|
you're gonna be on your best behavior
|
你最好表现好点
|
|
postpartum depression
|
产后忧郁症
|
|
are you like this with everyone or am i just special
|
你对谁都这样么,还是就针对我
|
|
she's deteriorating rapidly
|
她恶化的很快
|
|
insidious
|
难以察觉的
|
|
a vicious cycle
|
恶性循环
|
|
salmonella
|
沙门氏菌
|
|
you cornered me
|
你逼的我走投无路
|
|
he's nowhere to be found
|
他不知所踪
|
|
keep you in the dark
|
瞒你
|
|
a simple thank you will suffice
|
一句谢谢就够了
|
|
she's not making sense
|
她在说胡话
|
|
wipe the lipstick off your face
|
把口红印从你脸上擦掉
|
|
a vagina orifice
|
阴道口
|
|
endocrinology
|
内分泌学家
|
|
an ivy-league-educated doctor
|
一个常春藤毕业的医生
|
|
she needs a shoulder to lean on
|
她需要一个肩膀靠靠
|
|
i wondered if you'd like to fill in
|
你愿意来补缺么
|
|
impossible to decypher her
|
难以琢磨她
|
|
chromo type
|
染色体
|
|
post-oper healing is fast
|
术后恢复很快
|
|
locker room
|
更衣室
|
|
my patience only got so far
|
我没耐心了
|
|
he doesn't share much of himself with me
|
他不太和我交心
|
|
what's it gonna take for you to forgive me
|
你要怎么才肯原谅我
|
|
they're too focused
|
他们太专注了
|
|
he's back at work
|
他回來上班了
|
|
work on the marriages
|
挽救婚姻
|
|
the bond between a husband and wife is sacrosanct
|
夫妻间的联系是神圣不可侵犯的
|
|
old-fashioned
|
复古的
|
|
change diaper
|
换尿布
|
|
did it bring up anything
|
有起色么
|
|
insignificant
|
无足轻重的
|
|
stage II lymphoma
|
淋巴瘤二期
|
|
leave without a word
|
不告而别
|
|
my pride got wounded
|
自尊心受损
|
|
this one i can overlook
|
这次我可以视而不见
|
|
on the brink
|
在崩溃边缘
|
|
make house calls
|
上门服务
|
|
he's home on bed rest
|
他在家卧床静养
|
|
she decorated it herself
|
她亲手布置的
|
|
exquisite taste
|
高雅品味
|
|
get the braces off
|
拿掉牙套
|
|
get pierced ears
|
打了耳洞
|
|
i'll ride along to monitor
|
我会和你一起上救护车,看著监视器
|
|
should i stay in or out
|
我该待在屋里还是屋外
|
|
don't mind him
|
别理他
|
|
calories
|
卡路里
|
|
we consider 9 to be the beginning of the workday
|
我们九点开始工作
|
|
i know you're having a hard time with she gone
|
我知道她走了你很难过
|
|
i'm not gonna make an issue of this
|
这次我不追究
|
|
this baby is holding us together
|
孩子是我们的纽带
|
|
i lost the baby at seven months
|
七个月时我流产了
|
|
i'm trying to be proactive
|
我得防患于未然
|
|
she's having sexual intercourse
|
她有性生活
|
|
that is a quote from my book
|
那是我书里的一句话
|
|
doesn't it contradict waht you were saying
|
这不是和你刚才说的矛盾么
|
|
there was a measles outbreak there
|
那里爆发过一次风疹
|
|
i'm entitled to question him on that claim
|
我有权质疑这点
|
|
a sports injury
|
运动创伤
|
|
adolescent sexuality
|
青春期性行为
|
|
it's an ethical issue
|
这是道德问题
|
|
if there's any chance turing this around
|
如果有任何扭转局面的机会
|
|
the page is blank
|
这页是空白的
|
|
race against the clock
|
和时间赛跑
|
|
sex dream
|
春梦
|
|
your lives are intertwined
|
你们的生活圈是相交的
|
|
i have a nervous bladder
|
一紧张就尿急
|
|
have trouble swallowing
|
难以吞咽
|
|
adrenaline
|
肾上腺素
|
|
baced on your years of experience
|
根据你多年经验
|
|
is there anything that you would've done differently
|
換做是你,也会这么做么
|
|
put my own feelings aside, as hard as that might be
|
尽管艰难,但要把个人感情放一边
|
|
spare me the sermon
|
不必训斥我了
|
|
i'm not preaching
|
我没有在说教
|
|
she's hostile
|
她有敌意
|
|
he's a fast typist, not a great speller
|
他发短信很快,却老拼错字
|
|
you're blushing
|
你脸红了
|
|
a bike lock
|
自行车锁
|
|
penicillin
|
青霉素
|
|
if he surfaced too fast, we're dealing with the bends
|
如果他(潜水后)出水太快,我们就要治疗潜水病了
|
|
paramedic
|
急救人员
|
|
decompression sickness from surfacing too quickly
|
出水太快造成的潜水病
|
|
numbness
|
麻木感
|
|
stiffness
|
僵硬感
|
|
fishing vessel
|
渔船
|
|
vintage convertible
|
老爷敞篷车
|
|
thoraw
|
胸廓
|
|
her upper body is totally disproportional to the rest of her
|
她上身和其他部位不成比例
|
|
freakish
|
畸形的
|
|
we got a little window into his past
|
我们对他的过去略知一二
|
|
a bends rash
|
潜水病皮疹
|
|
how many fingers am i holding up
|
数数我几根手指
|
|
engagement ring
|
订婚戒指
|
|
family heirloom
|
传家宝
|
|
all your technology stays outside
|
高科技电子设备都不能带进去
|
|
it's a fire hazard
|
这是火灾隐患
|
|
his rash doesn't appear to be spreading
|
他的皮疹没有扩散迹象
|
|
symptoms should start to disappear within an hour
|
一小时内症状应该会消退
|
|
we haven't gone on a date yet
|
我们还未约会过
|
|
get mug shots at the police station
|
在警局嫌疑犯照片
|
|
never get a tattoo with someone's name
|
永远别把名字文在身上
|
|
big block letters
|
大写字母
|
|
she insisted on leaving
|
她坚持要走
|
|
i will neither confirm or deny
|
我既不肯定也不否认
|
|
body spasms
|
身体痉挛
|
|
his rash is resolving
|
皮疹正在消退
|
|
look into the back of your eyes
|
检查你的眼底
|
|
it's ripped
|
是破的
|
|
repetitive motion stimulates the brain
|
重复性运动可以刺激大脑
|
|
abdominal cramps
|
腹部绞痛
|
|
vasculitis
|
脉管炎
|
|
she got malaria from a mosquito bite
|
她是蚊虫叮咬引发的疟疾
|
|
rabies
|
狂犬病
|
|
pick up hepatitis or meningitis
|
感染肝炎或脑膜炎
|
|
no nerve damage
|
没有神经损伤
|
|
airborne particles
|
空气中的病毒粒子
|
|
his illegitimate daughter
|
他的私生女
|
|
toothy smile
|
露齿笑
|
|
head tilt to the side
|
歪着脑袋
|
|
spinal cord
|
脊髓
|
|
stick out your tongue
|
伸出舌头
|
|
she didn't gag
|
她没有作呕
|
|
tetanus
|
破伤风
|
|
step on a nail
|
踩到钉子
|
|
give a tetanus shot
|
打破伤风针
|
|
that's a vaccine to prevent it
|
那是用来预防的疫苗
|
|
he is symptom-free
|
他的症状消失了
|
|
bravado
|
逞能
|
|
be buried alive
|
被活埋
|
|
full recovery is going to take quite a while
|
完全恢复需要一段时间
|
|
prosthetic
|
假肢
|
|
no more putting it off
|
别再推迟了
|
|
is anyone sitting here
|
这里有人坐么
|
|
we can have people over
|
能叫大家过来玩
|
|
hot girl on eleven o'clock
|
11点方向有个辣妹
|
|
a big wave hit us
|
大浪击中我们
|
|
do sit-ups
|
做仰卧起坐
|
|
speedboat
|
快艇
|
|
pier
|
码头
|
|
body loses heat 200 times faster in water than in air
|
体温在水中下降的速度比在空气中快200倍
|
|
circus
|
马戏团
|
|
lion tamer
|
驯狮子的
|
|
gotta work on my penmanship
|
要练练书法了
|
|
kneel next to him
|
跪在他边上
|
|
paralysis
|
瘫痪
|
|
do a spinal tap
|
做脊椎穿刺
|
|
a kidney stone
|
肾结石
|
|
by a process of elimination, we end up with
|
用排除法的话,只剩下
|
|
ineversible
|
无法治愈的
|
|
catheters
|
导尿管
|
|
wait in the hall
|
在走廊等待
|
|
get in the bar fight
|
在酒吧打架
|
|
get me sober
|
帮我醒酒
|
|
pay off the mortgage
|
付清房贷
|
|
when you're in mourning
|
在你伤心欲绝时
|
|
a six-hour procedure
|
六小时的手术
|
|
finishing or starting
|
刚做完还是才开始
|
|
demand paternity test
|
要求做亲子鉴定
|
|
claim the territory
|
宣布领地
|
|
a carjacking
|
劫车事件
|
|
i pulled out my keys
|
拿出钥匙
|
|
he said my name during sex with her
|
*
|
|
spoil the fun
|
扫兴
|
|
the point is moot
|
这问题有待商榷
|
|
it just slipped out
|
只是随口说出了而已
|
|
chestnut
|
栗色的
|
|
we can't take losing another baby
|
*
|
|
pickup lines
|
用来搭讪的话
|
|
so you're ganging up on me about everything
|
所以现在你看我什么都不顺眼
|
|
i'm doing what's best for her
|
我是为了她好
|
|
they want me to come in for a lineup
|
他们要我去认嫌犯
|
|
if i was off this medication
|
如果我停止药物治疗
|
|
no what-ifs
|
没有什么万一
|
|
the doctor's putting me on bed rest
|
医生要我卧床休息
|
|
she has me sleeping on the floor
|
她要我睡在地上
|
|
anytime there's thunder, she comes to sleep between us
|
每次打雷,她就来和我们睡
|
|
you can't put a decision like this in her hands
|
这样的决定不能让她做
|
|
i didn't realize cause of the hair
|
因为你这发型我没认出来
|
|
take as much time as you need
|
慢慢来
|
|
she's in a trance
|
她正出神呢
|
|
they're abdicating their parental responsibilities
|
他们背弃了做父母的责任
|
|
do i get a say here
|
我能发表意见么
|
|
testify against him
|
作证指控他
|
|
he packs my groceries
|
他帮我打包东西(商店)
|
|
get my mind out of this
|
转移我的注意力
|
|
it's like there's something hold him back
|
他好像欲言又止
|
|
sign off on the injunction
|
签署强制令
|
|
a stall
|
搪塞
|
|
pavement
|
人行道
|
|
out of habit
|
出于习惯
|
|
i'm not hovering
|
我没有插手
|
|
it's a false alarm
|
虚惊一场
|
|
miscarriage
|
流产
|
|
labor's hard
|
生产是很辛苦的
|
|
ultimately, this is my responsibility
|
归根结底,这是我的责任
|
|
words cannot convey how sorry i am
|
我的歉意无法用言语表达
|
|
make an issue of this
|
翻旧帐
|
|
what time should i be there
|
*
|
|
compliant
|
听话的
|
|
pacifist
|
和平主义者
|
|
cranky
|
脾气暴躁的
|
|
she's off meds
|
她没在吃药
|
|
the measure of a person
|
衡量一个人的标准
|
|
i hate being on opposite sides
|
我讨厌和你对着干
|
|
i'm floundering
|
我在挣扎
|
|
me leaving
|
我的离开
|
|
take the fall for him
|
担下他的过错
|
|
measure two fingers above my pelvic bone
|
找到盆骨上方两指的位置
|
|
cut the cord
|
剪脐带
|
|
under different circumstances we could have been friends
|
我们本来也许能成为朋友
|