Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
259 Cards in this Set
- Front
- Back
how far are u
|
你还有多远
|
|
can i take a rain check
|
能改期么
|
|
volunteering at ..
|
在..做志愿服务
|
|
mix business with pleasure
|
将工作和生活分开
|
|
were we supposed to meet up
|
我们有约好要见面么
|
|
u just don't need to cover it up
|
你不必遮遮掩掩的
|
|
she's concerned with my feelings
|
她关心我的感受
|
|
she's d one behind all of this
|
她是一切的幕后黑手
|
|
shred d dress and your self-esteem
|
撕毁你的裙子和自尊
|
|
some of what she said made sense
|
她的一些话蛮有道理的
|
|
vulnerability
|
脆弱
|
|
easy for u to say
|
你说的容易
|
|
he is d bow tie master in our relationship
|
和他相比,我打领结很逊
|
|
his home visiting from Yale
|
他从耶鲁回家
|
|
after a certain point, a person's beyond redemption
|
若做的太过火,这人就没法原谅了
|
|
i don't care what he says about being a changed man
|
我才不管他说是不是改过自新
|
|
steal her spotlight
|
夺去她的光彩
|
|
i have mostly morning classes
|
我基本都是早上的课
|
|
this is way beyond girfriend duty
|
这已超出了女友的职责范围
|
|
u got a lot of nerve showing ur face here
|
你来这真有胆
|
|
social climber
|
想挤进上流社会的人
|
|
he blocked her from doing ..
|
他阻挠她..
|
|
i believe u over her
|
我信你质疑她
|
|
twisted frenemy situation
|
混乱的敌友关系
|
|
she misbehaves
|
她玩忽职守
|
|
u've acted as if nothing has changed
|
你装作什么都没发生
|
|
sometimes u just have to come clean
|
有时你不得不把秘密和盘托出
|
|
she lasted two days
|
她坚持了两天
|
|
a prayer rug
|
祈祷跪垫
|
|
i assumed college would be easy
|
我以为大学会很轻松
|
|
off-campus housing
|
校外宿舍
|
|
trouble's moving in
|
麻烦逼近
|
|
a limited edition watch
|
一个限量版手表
|
|
how can she even see time through all that sparkly
|
这表这么闪她怎么看时间阿
|
|
she has an agenda
|
她别有用心
|
|
no plotting, no meddling
|
不设计谋,不干预
|
|
bring out two plates
|
拿两个盘子出来
|
|
charity event
|
慈善宴会
|
|
he's announcing a .. charity
|
他会捐出..善款
|
|
petroleum apocalypse
|
石油枯竭
|
|
poverty
|
贫困问题
|
|
hypocritical
|
虚伪的
|
|
d situation calls for some champagne
|
此刻适合喝点香槟
|
|
i take no credit
|
不是我的功劳
|
|
she doesn't invite me over to her apartment
|
她不邀请我去她寓所
|
|
from zero to monogamous
|
从素不相识到托付终身
|
|
she's locked out
|
她被锁在门外了
|
|
spare key
|
备用钥匙
|
|
forgive me for being vulgar
|
恕我莽撞
|
|
i don't have it on
|
我没带身上
|
|
i brought it in to be resized
|
我送去修正表带长度了
|
|
return it for cash
|
卖了换钱
|
|
she might disagree
|
她也许不这么认为
|
|
that weak excuse might've worked ..
|
那种烂理由拿来骗..还行
|
|
savvy
|
精明的
|
|
most credible altruistic excuse
|
最无私的理由
|
|
get on your computer
|
打开电脑
|
|
i was a little skeptical
|
我有点怀疑
|
|
old habits die hard
|
旧习难改
|
|
she can handle him
|
她能搞定他
|
|
did u have dogs growing up
|
你小时候养过狗么
|
|
adapt or die
|
要么适应,要么死去
|
|
drop out of school
|
辍学
|
|
orphanage
|
孤儿院
|
|
i have mad browsing skills
|
我的网页浏览技术不错
|
|
she keeps pressuring me all d time
|
她一直给我施压
|
|
we never said we were gonna be exclusive
|
我们从未说过彼此是对方的唯一
|
|
she didn't even cringe when ..
|
..时她竟然都没躲开
|
|
red light district
|
红灯区
|
|
so almost as a joke, i looked up brothels
|
我也是无聊,查了查妓院
|
|
do not embarrass them in public
|
别在公共场合让他们难堪
|
|
pull him aside, tell him in private
|
拉他到一边,私下告诉他
|
|
im taking a pass
|
我就算了
|
|
she's been looking into his past
|
她在查他的过去
|
|
i'll catch on some reading
|
我要看看书
|
|
she has an audition
|
她要去试镜
|
|
snapper
|
红鱼
|
|
i color-coded for easy reference
|
我用不同颜色标注,方便以后索引
|
|
women in academia
|
学术女性
|
|
i can better forge my path to become one of them
|
我可以快点向她们靠拢
|
|
lates count as absences
|
迟到算旷课
|
|
college professors have a good complex
|
大学教授有好心肠
|
|
seek his counsel
|
向他求助
|
|
she's guest lecturin a ...
|
她是..的客座教授
|
|
battering himself
|
给他自己充电
|
|
we had a marathon talk
|
我们长谈了一次
|
|
sort things out
|
冰释前嫌
|
|
recently purchased lingerie
|
新买的内衣
|
|
she's not isolated from them
|
她被他们拒之门外
|
|
spying implies a lack of trust
|
监视是因为不信任
|
|
im only dating him to stay in her orbit
|
我和他约会只是为了打入她的圈子
|
|
she was left with nothing
|
她一无所有
|
|
a building with a circular ground plan, usually covered by a dome
|
一栋有圆形大厅上覆穹顶的建筑
|
|
rotunda
|
纪念厅
|
|
last time we spoke, i thought i was crystal clear
|
上次我觉得自己已说的很明白了
|
|
confirm d rumor
|
证实传闻
|
|
it will blow over
|
它会平息
|
|
hold your head high
|
昂首挺胸
|
|
symptoms can be dormant for months or not even appear at all
|
症状会潜伏几个月,或者甚至不出现
|
|
i paid attention in .. class
|
我上..课很认真的
|
|
get tested
|
去做检查
|
|
it was totally false
|
都是假的
|
|
what business is it of yours anyway
|
这关你什么事了
|
|
d blast freaked me out
|
这个爆料让我失去了理智
|
|
he called u out in front of d entire class
|
他当着全班的面叫你出去
|
|
cotton swab
|
棉签
|
|
im a wingman
|
我只是陪他而已
|
|
i'll step away now
|
我现在先闪人了
|
|
right now she's my priority
|
现在我一切以她为先
|
|
im not having office hours yet
|
我现在不在办公时间
|
|
unfortunately, d position has been filled
|
很遗憾,这个职位已经有人选了
|
|
if u have any questions regarding d class
|
如果你对课程有任何问题
|
|
her class is overenrolled, u didn't make d cut
|
她的课已经满人了,你没被选上
|
|
i felt it a professional courtesy
|
我觉得这是一种职业礼貌
|
|
he has surrounded himself with people who ..
|
他周围都是些..人
|
|
he's not intimidated by a woman's success
|
他不惧怕女性的成功
|
|
i was going to be at d party anyway
|
我本来就要去那个派对
|
|
nothing is set in stone
|
万事无绝对
|
|
flight attendant
|
空姐
|
|
she's not around
|
她不在
|
|
please get that faster
|
不难理解吧
|
|
you're not gonna like what i have to say
|
我说的可能不中听
|
|
she's a formidable woman
|
她是个难搞的女人
|
|
im gonna cut her out of my life
|
我要她从我的生活消失
|
|
i believe d worst in people
|
我信人性本恶
|
|
take her down
|
扳倒她
|
|
don't get ahead of yourself
|
别高估你自己
|
|
i appreciate d enthusiasm
|
我欣赏这份热情
|
|
i can't just come out and ask him to ..
|
我总不能开门见山叫他去..吧
|
|
if anything goes wrong, it'll be on him
|
要是出问题,就他背黑锅
|
|
right now im up for anything
|
现在我做什么都愿意
|
|
things have a way of working out when u least expect it
|
船到桥头自然直
|
|
so i take it d meeting with him didnt go well
|
看来你和他的会面不顺利
|
|
there's a clock on your cell phone
|
你的手机能显示时间
|
|
coat check guy
|
拿衣服的服务生
|
|
pardon d interruption, but ..
|
抱歉打扰..
|
|
an intellectual property lawyer
|
知识产权律师
|
|
what conversation would that be
|
我们要谈什么
|
|
childish rumor
|
幼稚传言
|
|
expulsion
|
开除学籍
|
|
prenup
|
婚前协议
|
|
increase her social standing
|
提高她的社会地位
|
|
i have you to thank for clearing my name
|
谢谢你帮我澄清
|
|
i was jealous of how much u meant to him
|
你对他的重要让我嫉妒
|
|
grab a drink with us
|
和我们喝一杯
|
|
d entire faculty
|
全系师生
|
|
can't u take your little celebration elsewhere
|
你就不能去别处庆祝么
|
|
i got over u forever
|
我彻底把你忘了
|
|
that revelation would result in matual destruction
|
揭露那件事会导致彼此的毁灭
|
|
it took losing u to figure it out
|
要到失去你才发现
|
|
an inferiority complex
|
劣质酒水
|
|
my past seems to follow me
|
我的过去挥之不去
|
|
d law of affinity
|
异性相吸的法则
|
|
can i quote u on that
|
能引用你那句话么
|
|
rhododendron
|
杜鹃
|
|
a speed racer
|
赛车手
|
|
i should be on my way, it was nice meeting u all
|
我要忙去了,很高兴认识诸位
|
|
what a pleasant surprise
|
你怎么会来
|
|
i can't go back to sleep
|
我睡不着了
|
|
it's raining
|
接通了
|
|
we'd like to avoid that information getting out
|
这消息目前还不能透露
|
|
im not at that point yet
|
我还没到那地步
|
|
it was a thrill
|
它不过是昙花一现
|
|
you're a frequent topic at ...
|
在..大家常提到你
|
|
im standing by his receptionist
|
我站在他公司的接待处
|
|
pay for d long-distance call
|
我不想付长途电话费
|
|
it's in big print now
|
字体都放大了
|
|
after 30 years of consummate service
|
经过30年的愉快合作
|
|
he has reluctantly decided ..
|
他艰难的决定..
|
|
he will handles calls to clients
|
他会负责致电客户
|
|
there's only a small modification in policy
|
公司政策上有些小小调整
|
|
it must be approved by myself
|
必须经过我的同意
|
|
inquiries as to paychecks and advances
|
薪资或升迁之类事宜
|
|
if u want to talk to me individually, i'll be in my office
|
如果有人想私下找我谈,请来我办公室
|
|
is it a 'last hired, last fired' sort of thing
|
要裁员,是拿新人开刀么
|
|
if im suddenly involved
|
如果我突然参与
|
|
be successful
|
只许成功
|
|
let's skip d gossip out there
|
废话不多说了
|
|
you're very persuasive in person
|
你当面交谈很有说服力
|
|
there's no point
|
没救了
|
|
i got a hole in my gut
|
感觉如坐针毡
|
|
i kept meaning to say something
|
我一直想对你说
|
|
i'll have to see
|
到时候再说吧
|
|
condemned man always gets his choice of last meal
|
死刑犯总能选择美食
|
|
send a resume out of here
|
向别处投简历
|
|
get executed
|
被开除
|
|
i have a delivery for her
|
有包裹给她
|
|
let me get my purse
|
我去拿钱包
|
|
it wasn't an easy decision
|
做出这样的决定是迫不得已
|
|
are u doubting my efforts
|
你质疑我的努力么
|
|
rattle
|
拨浪鼓
|
|
u can get it engraved
|
你可以找人刻上名字
|
|
as far as im concerned, you're what's missing from ..
|
就我看来,..正缺你这样的人才
|
|
he's due to resire
|
他退休在即
|
|
im open to it if we're having that discussion
|
这个可以再议,我无所谓
|
|
.. has a nice ring to it
|
..听来朗朗上口
|
|
my offer still stands
|
我说话算话
|
|
a port in a storm
|
避风港
|
|
im not a solution to your problem
|
我无法解决你的问题
|
|
d standard of ethics
|
道德底线
|
|
u want a shoulder to cry on, fine
|
如果你要寻求安慰,没问题
|
|
out of friendship
|
出于友谊
|
|
pendant
|
吊坠
|
|
you were always on his mind
|
他一直牵挂着你
|
|
dry d tears of a child
|
擦干孩子的眼泪
|
|
unless u'd rather be alone
|
除非你想一个人
|
|
is it Candice with an 'I' or Candace with an 'A'
|
你名字中是个i还是a
|
|
your words, not mine
|
是你说的不是我
|
|
on your way, then
|
忙你的去吧
|
|
coffee cart
|
咖啡小贩
|
|
contestant
|
选手
|
|
im calling security
|
我要叫保安了
|
|
pageant
|
选美
|
|
i got writer's block
|
我正处于作家的瓶颈期
|
|
your prejudices are informing what you're seeing
|
你的偏见会影响你的判断
|
|
everything she does is deliberate
|
她的所有举动都是有预谋的
|
|
don't misread that for something it's not
|
别解读成别的意思了
|
|
i hope im wrong
|
我希望我是错的
|
|
molest
|
猥亵
|
|
u just rang a bell u can't unring
|
你刚才说的已经覆水难收了
|
|
mouthwash
|
漱口水
|
|
squint
|
眯眼睛
|
|
in a word, no
|
一个字,不
|
|
we're not filing charges
|
我们不会起诉的
|
|
then it's his word against ours
|
那就是我们各执一词了
|
|
if u don't mind my saying, u seem very composed
|
恕我直言,你似乎十分沉着
|
|
he groped me
|
他摸了我
|
|
a victim of molestation
|
性骚扰的受害者
|
|
lack of evidence
|
缺乏证据
|
|
u don't seem too bothered by that
|
你好像并不在意
|
|
has he been in here
|
他进来过么
|
|
when i was out
|
我不在的时候
|
|
one way of putting it
|
另一种说法而已
|
|
i broke free
|
我挣脱出来
|
|
she came forward
|
她站出来
|
|
a pair of scissors
|
一把剪刀
|
|
hilarious
|
好笑的
|
|
losers want to appear gracious
|
输者想展现风度
|
|
a disturbed personality
|
偏差人格
|
|
constant criticism
|
持续的指责
|
|
u didn't say he was coming
|
你没说过他会来
|
|
disqualify u from d pageant
|
取笑你选美比赛资格
|
|
she's feeding off your pain
|
她以你的痛苦为乐
|
|
why did he go cold on u
|
他为何冷落你
|
|
my hands went numb
|
我双手麻木
|
|
i can't catch my breath
|
我喘不过气来
|
|
for how long
|
多久了
|
|
rumor travels fast
|
坏事传千里
|
|
your point being?
|
你的意思是?
|
|
self-inflicted
|
自残
|
|
don't quote me on that
|
这话别出去乱说
|
|
that explains d similar language
|
难怪他们说的大同小异
|
|
it sounds cold, but it's d truth
|
听起来冷酷,却是真相
|
|
i have a hair out of place
|
我有丝头发乱了
|
|
get her down off d edge
|
把她从(跳楼)边缘拉回
|
|
will u knock it off
|
别来这套了
|
|
put on a fake smile
|
装出笑脸
|
|
his former employer
|
他以前做事的地方
|
|
i spoke ill of her today
|
我今天说了她的坏话
|